Hazaaron Khwaishein Aisi Ki Har Khwaish Pe Dam Nikle
हजारों ख्वाहिशें ऐसी कि हर ख्वाहिश पे दम निकले
- मिर्जा गालिब (Mirza Ghalib)
हजारों ख्वाहिशें ऐसी कि हर ख्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमाँ, लेकिन फिर भी कम निकले
डरे क्यों मेरा कातिल क्या रहेगा उसकी गर्दन पर
वो खून जो चश्म-ऐ-तर से उम्र भर यूं दम-ब-दम निकले
निकलना खुल्द से आदम का सुनते आये हैं लेकिन
बहुत बे-आबरू होकर तेरे कूचे से हम निकले
भ्रम खुल जाये जालीम तेरे कामत कि दराजी का
अगर इस तुर्रा-ए-पुरपेच-ओ-खम का पेच-ओ-खम निकले
मगर लिखवाये कोई उसको खत तो हमसे लिखवाये
हुई सुबह और घर से कान पर रखकर कलम निकले
हुई इस दौर में मनसूब मुझसे बादा-आशामी
फिर आया वो जमाना जो जहाँ से जाम-ए-जम निकले
हुई जिनसे तव्वको खस्तगी की दाद पाने की
वो हमसे भी ज्यादा खस्ता-ए-तेग-ए-सितम निकले
मुहब्बत में नहीं है फ़र्क जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफिर पे दम निकले
जरा कर जोर सिने पर कि तीर-ऐ-पुरसितम निकले
जो वो निकले तो दिल निकले, जो दिल निकले तो दम निकले
खुदा के बासते पर्दा ना काबे से उठा जालिम
कहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफिर सनम निकले
कहाँ मयखाने का दरवाजा 'गालिब' और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं, कल वो जाता था के हम निकले
-
चश्म-ऐ-तर - wet eyes
खुल्द - Paradise
कूचे - street
कामत - stature
दराजी - length
तुर्रा - ornamental tassel worn in the turban
पेच-ओ-खम - curls in the hair
मनसूब - association
बादा-आशामी - having to do with drinks
तव्वको - expectation
खस्तगी - injury
खस्ता - broken/sick/injured
तेग - sword
सितम - cruelity
क़ाबे - House Of Allah In Mecca
वाइज़ - preacher
lyrics in hindi-english
Hazaaron Khwaishein Aisi
Hazaaron khwaishein aisi ki har khwahish pe dam nikle
Bahut niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Daray kyon mera qaatil, kya rahega uski gardan par
Voh khoon jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle
Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
Bahut be-aabru hokar tere kooche se hum nikle
Bharam khul jaaye zaalim teri qaamat ki daraazi ka
Agar is turahe-purpech-o-kham ka pech-o-kham nikle
Magar likhvaaye koi usko khat, to hum se likhvaaye
Hui subaha aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle
Hui is daur mein mansoob mujh se baada-aashaami
Phir aaya voh zamaana jo jahaan mein jaam-e-jum nikle
Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki
Voh hamse bhi zyaada khasta-e-tegh-e-sitam nikle
Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle
Zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam niklejo
Jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle
Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle
Kahaan maikhane ka darwaaza 'Ghalib' aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Category: hindi-poems
dhanyawad
भूषण, मेरा मेल bushu75@gmail.com
So difficult to understand, but so easy once u understand.
kuch nasiyat aur kuch salah chahta hun aap sabhi se kyunki likhne ka shaunk rakhta hun aur unhe sudharne ke liye aur behtar likhne ke liye yeh website banayi hai http://saurabhahuja.com/... if you may please advice how to write better...
" aey waize nadan tu to karta hai ek kayamat ka charche,
yaha roj nigahe milti hai or roj kayamat aati hai"
if any one have please let me know by mailing on this address
coolstar02525@rediffmail.com
kaaton se bhi zeenat hoti hai,
jeene ke liye is duniya mein
gham ki bhi zaroorat hoti hai.
Ae waaiz-e-naadan karta hai
tu ek qayamat ka charcha,
yahan roz nigahen milti hain
yahan roz qayamat hoti hai.
Wo pursish-e-gham ko ayae hain
kuch keh na sakoon chup reh na sakoon,
khaamosh rahoon to mushkil hai
keh doon to shikaayat hoti hai.
Karna hi padega jabt-e-alam
peene hi padenge ye aansoo,
fariyaad-o-fugaan se aey naadaan
tauheen-e-mohabbat hoti hai.
Jo aake ruke daaman pe ‘Saba’
wo ashq nahin hai paani hai,
jo ashq na chhalke aankhon se
us ashq ki keemat hoti hai.
पर इतना जानते हैं, कल वो जाता था के हम निकले
koi kirpa karke is line ka meaning bata sakta hai m little confuse
unhe means jinhe humare jane se aitraz tha.
wais means = dhrm updeshak.
यहां पे गालिब सहाब खुबसुरत तरीके से कहते हे के जो लोग धर्म और जाती के नाम का ठेका लेकर बेठे है, वह खुद ही लोग इमान से गिरे हुए लोग हे.
This is one mistake which i would like to mention
खुदा के बासते पर्दा "ना काबे" से उठा जालिम
कहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफिर सनम निकले
Here the world is not "ना काबे" but correct world is "नाकाबे" which means "Parda"..
So full meaning of this line is..
For God shake dont put away curtein..may be there is again I get that painless lover...
Still thank you very much for puting this nice shayari here..
Thanks,
Arunesh
For God sake please dont lift the curtain from the Kaaba
Who knows wether the unsocial (outcast) lover be there
I am not sure whether you already know, but there is a tool by google that provides you flexibility to type in Hindi more easily. That will save a lots of time if you are not very good at typing in Hindi ( this is in response to yr comment that u have difficulty in hindi Typing)
Thanks
Awadhesh
Ahemad faraz ji ke kuch nagme mil jaye to accha lagega....